==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མ། །མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྒྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་མཛད། །དེ་ལ་གུས་པས་རབ་བཏུད་ནས། །བདག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཆོས་ཅན་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པོ་མུན་པའི་རྡུལ་མེད་པར་བྱེད་ལ། སྣང་བའི་རྡུལ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟགས། །དང་པོར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་བདག་མེད་མ་བཤད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས། །དེ་རྗེས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བཤད། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་རིགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདིར་ནི་གནད་ཀྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་པོ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣོད་དང་བཅུད་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེར་ཡི་གེ་ཨེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དཔག་ཚད་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ།
དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོ

【汉语翻译】
第八，瑜伽母轮章节的广释。
第八，瑜伽母轮章节的广释。
菩提心变为月亮，具有十五部分的自性。它变为瑜伽无我母，转变人身之形，掌控三界。对此恭敬顶礼后，金刚藏将书写无我坛城的广释。此后宣说瑜伽母轮，等等。瑜伽母是具有月亮下半月性质的，能使十五日月相的黑暗尘埃消散，能摧毁显现的尘埃，被称为轮回的菩提心朝下的状态。如根本续中所说：以身语意之分，坛城可分为三种。首先是喜金刚，被称为身之坛城。之后所说的无我母，被说是意之坛城。之后宣说咕噜咕咧，被认为是语之坛城。因此，现在适合宣说瑜伽母轮。于虚空界中观想བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），于中央观想种种，轮先如何适宜，诸神如何出现。
如是说，此之意义，先行之守护轮等等，于嘿汝嘎生起之时已显示，应知。此处为显示要点之故，故说于虚空界中等等。以自己的本尊供养先行，以嗡，Śūnyatā Jñāna（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：Śūnyatājñāna，汉语字面意思：空性智慧）等等之方式，净化外器内情，应信解一切法如虚空坛城。其后，为表示一切如来之身、语、意，于虚空界中观想如字母ཨེ（E）之形状，广大无量，于其中轮先如何适宜，是其意义。地、水、火、风，依次生起坛城。
从彼等完全转变，生起薄伽梵母之坛城之轮。

【英语翻译】
Eighth, a detailed explanation of the chapter on the Yogini Wheel.
Eighth, a detailed explanation of the chapter on the Yogini Wheel.
The bodhicitta transforms into the moon, possessing the nature of fifteen parts. It transforms into the Yogini Selfless Mother, transforming the form of a human body, and controls the three realms. Having respectfully prostrated to this, Vajra Heart will write a detailed explanation of the Selfless Mandala. After that, the Yogini Wheel will be explained, and so on. The Yogini is of the nature of the waning moon, making the darkness of the fifteen lunar phases disappear, destroying the dust of appearances, and is referred to as the state of the bodhicitta of samsara facing downwards. As it is said in the root tantra: Through the divisions of body, speech, and mind, mandalas are considered to be of three types. First, it is the joyful Vajra, which is said to be the mandala of the body. After that, the Selfless Mother is spoken of, which is said to be the mandala of the mind. After that, Kurukulle is spoken of, which is considered to be the mandala of speech. Therefore, now it is appropriate to explain the Yogini Wheel. In the realm of space, contemplate bhaga (བྷ་ག་，Bhaga, भग，Bhaga, Auspicious), in the center, contemplate various things, how the wheel is appropriate beforehand, and how the deities appear.
As it is said, the meaning of this, the protective wheel that goes before, and so on, is to be known from what was shown at the time of generating Heruka. Here, for the sake of showing only the essential points, it is said, "In the realm of space," and so on. With the offering to one's own deity going first, purify the vessel and its contents in the manner of Oṃ, Śūnyatā Jñāna (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་，Śūnyatā Jñāna, शून्यताज्ञान, Śūnyatājñāna, Emptiness Wisdom), and so on. One should believe that all phenomena are like a mandala of space. After that, in order to represent the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in that realm of space, contemplate a shape like the letter E (ཨེ), vast and immeasurable, and within it, how the wheel is appropriate beforehand, is its meaning. Earth, water, fire, and wind, gradually generate the mandala.
From the complete transformation of these, arises the wheel of the mandala of the Blessed Mother.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་འཕར་མ་གཉིས་སུ་བཅད་ཅིང༌། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཟེ་འབྲུ་དང་ནང་གི་འཕར་མ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཆེན་པོ་ལྔ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་འཕར་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དབུས་རོ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཡི། །གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་གི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་རོ་རུ་བརྟགས་སོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། དང་པོ་ཁུ་བ་ཕ་ལས་འབྱུང༌། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ལྡན་དེར་འཇུག་སྟེ། །དེ་ལ་མ་ཡི་ཁྲག་གིས་སྦྱར། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས། རོ་དང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དང་སྲོག་འབྱུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འདོམ་པ་དང་སྟེང་འོག་གཉིས་འདོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འོང་བའི་ཚུལ་དང༌། ཀཱ་ལིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནང་དུ་དམ་པའི་སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚུལ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྡན། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །
སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། མེ་ཡིས་སྦར་བ་དང༌། ཆུ་ཡ

【汉语翻译】
思维具有四门和马蹬的处所，两个“阿巴”清净无垢。（解释：）以处所和处所主的女神之形式，分为两个“阿巴”。“则珠”则转变为一，（解释：）“则珠”和内在的“阿巴”是五蕴清净的女神，是先前所说的具有五字之自性的广阔空性。也有说那是五大自性，而外在的“阿巴”则转变为外在。因此说：“三角为外在”。如是说。其中心是十五的尸体，完全思维为座垫的自性。（解释：）因为一切界都乘着命气而运行，所以在外在被认为是尸体。其上是月亮，月亮之上是种子。（解释：）如《根本续》所说：“最初精液从父亲产生，具风之识融入其中，再与母亲的血结合，此义即是生起次第”。因此说，被尸体、月亮、种子和太阳的坛城所镇压。二者结合产生大乐。（解释：）是精液和血的自性，以及命气生起和融入的次第，还有拉拉那和拉萨那的量度，以及上下二者量度的缘故。阿里的形状如月亮般存在，嘎里的形状则能显现。（解释：）在外在生起次第中，阿里完全转变为月亮的坛城，是命气到来的方式，嘎里是太阳的坛城，是命气离去的方式，这是直义和确义。月亮太阳结合。（解释：）是日月自性和三种识结合。被称为白母等。（解释：）在外在是产生精华的世间，在内在是产生神圣的世间。意思是说，白母等十五位女神的自性，一切都以那种方式产生。月亮具有智慧之镜，七马则具有平等性，各自本尊的种子和手印，应分别说明。一切合一，精勤修持，圆满于法界清净。（解释：）被风吹动，被火点燃，被水浸润，被土稳固，在那一切合一的最后，就会在法界中清净。

【英语翻译】
Thinking of a place with four doors and stirrups, the two "Apas" are pure and without defects. (Explanation:) In the form of the goddess of the place and the place-holder, it is divided into two "Apas". "Ze-drup" then transforms into one, (Explanation:) "Ze-drup" and the inner "Apa" are the goddess of the five aggregates of complete purification, which is the vast emptiness of the five letters mentioned earlier. It is also said that it is the five great natures, and the outer "Apas" are transformed into the outer. Therefore, it is said: "The triangle is the outer". It is said so. The center of it is the fifteen corpses, completely thinking of the nature of the cushion. (Explanation:) Because all the realms ride on the life-force wind and run, it is considered a corpse in the outer. Above it is the moon, and above the moon is the seed. (Explanation:) As the "Root Tantra" says: "The first semen comes from the father, the consciousness with wind merges into it, and then it combines with the mother's blood, this meaning is the generation stage". Therefore, it is said that it is suppressed by the mandala of the corpse, the moon, the seed, and the sun. The combination of the two produces great bliss. (Explanation:) It is the nature of semen and blood, and the order of the arising and merging of the life-force wind, as well as the measurement of Lalana and Lasana, and the reason for the measurement of the upper and lower two. Ali's shape exists like the moon, and Kali's shape can manifest. (Explanation:) In the outer generation stage, Ali completely transforms into the mandala of the moon, which is the way the life-force wind comes, Kali is the mandala of the sun, which is the way the life-force wind leaves, this is the direct and definite meaning. The moon and the sun combine. (Explanation:) It is the combination of the nature of the sun and the moon and the three consciousnesses. It is called White Mother and so on. (Explanation:) In the outer, it is the world that produces the essence, and in the inner, it is the world that produces the sacred. It means that the nature of the fifteen goddesses such as White Mother, all arise in that way. The moon has the mirror of wisdom, the seven horses have equality, and the seeds and handprints of each deity should be explained separately. All become one, diligently practice, and be perfected in the purity of the Dharma realm. (Explanation:) Being moved by the wind, ignited by the fire, moistened by the water, and stabilized by the earth, at the end of all that becoming one, it will be purified in the Dharma realm.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་ཡིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། མཆུ་དང་སོའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་ཟླའི་གདན་དུ་གསུངས་ལ། ཡང་དག་པར་ན། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ཡི། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དེ། །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོད་མིན་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཨ་དང་ཀ་སོགས་གང་གཅིག་རི་བོང་ཉི་མའི་གདན་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མེད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱུར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་འདིར་མི་བཞེད། །གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་འགྱུར་བ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བཟང་པོའི་དབང་པོར་ལྡན་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་བརྟག་ཅིང་ཞལ་མདོག་ཐམས་ཅད་ནི་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྟག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་
པ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རབ་དབྱེ་བ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །འདི་ལྟར་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་གཅིག་ལ་ཁ་དོག་ཙམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
以火令其成熟，以土令其普持，以虚空令其普增。喉咙、上颚、头顶、嘴唇和牙齿的法性，是五种智慧的自性，即是五种菩提之义。因此，智者以所说的仪轨，应当修习这五种形态。如是说，应当了悟其为不了义和了义。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：阿） 迦 কালি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，KA，汉语字面意思：迦）共同结合，是金刚萨埵自己的障碍。说这个是为了让孩子们能够理解。在外境中，说阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：阿）和迦 কালি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，KA，汉语字面意思：迦）完全转变成日月之座。但实际上，文字所生的明点，不希望吽  हूं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪ట్（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思：啪）等字，应当观想从本尊影像中生出的坛城主尊。如是说。以这样的方式修习无我之轮，是了义。此义也出自《最上 प्रथम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，prathama，汉语字面意思：第一）佛陀 बुद्ध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，buddha，汉语字面意思：佛陀）续》，如云：阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：阿）迦 কালি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，KA，汉语字面意思：迦）结合，不欲吽 हूं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）字，国王啊。如是说。文殊金刚所说的《略续》第五品中也说：阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：阿）和迦 কালি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，KA，汉语字面意思：迦）等任何一个，兔子和太阳的座，金刚持没有。字母变成吽 हूं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）没有相，颜色形状等这里不认可。此外，从不变中生起，变化穷尽，那是有善妙自在者，具足一切殊胜，胜者执持幻化种种。如是说。生起次第的修法如上所示。手印面等如前，月亮水晶宝珠的光芒。如是说。此处是观察手印和弯刀以及颅器，所有面色都观想成纯黑色之义。这就是出自此经：以方便和智慧的自性，如此一切圆满。善于区分日月，阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：阿）是智慧，迦 কালি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，KA，汉语字面意思：迦）是方便。如此白女等，以颜色区分而不同。如是清楚地显示，内外菩提五种等，在生起次第的修法中，只是在一个上以颜色来区分而已。将要显示处所的差别

【英语翻译】
By fire, it is made to fully ripen, by earth, it is made to universally hold, and by space, it is made to universally increase. The dharmas of the throat, palate, crown of the head, lips, and teeth are the nature of the five wisdoms, which is the meaning of the five bodhis. Therefore, the wise should meditate on these five forms through the rituals that have been spoken. Thus it is said, and it should be understood as provisional and definitive meaning. When A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A, literal meaning: A) and KA কালি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, KA, literal meaning: KA) are joined together, it is the obstacle of Vajrasattva himself. This is said so that children can understand. In the external realm, it is said that A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A, literal meaning: A) and KA কালি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, KA, literal meaning: KA) are completely transformed into the seats of the sun and moon. But in reality, the bindus arising from letters do not desire the letters Hūṃ हूं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ পট (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, phaṭ, literal meaning: Phaṭ). One should visualize the mandala lord arising from the image of the deity. Thus it is said. Meditating on the wheel of selflessness in such a way is the definitive meaning. The meaning of this also comes from the 'Supreme First Buddha Tantra', as it says: By joining A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A, literal meaning: A) and KA কালি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, KA, literal meaning: KA), the king does not desire the letter Hūṃ हूं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Thus it is said. In the fifth chapter of the 'Condensed Tantra' spoken by Manjushri Vajra, it also says: A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A, literal meaning: A) and KA কালি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, KA, literal meaning: KA), etc., whichever one, the seat of the rabbit and the sun, the Vajra Holder does not have. The letter transformed into Hūṃ हूं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hūṃ, literal meaning: Hūṃ) has no sign, and color and shape, etc., are not accepted here. Furthermore, arising from the unchanging, change is exhausted, that is possessed by the Excellent Lord, endowed with all perfections, the Victorious One holds various illusions. Thus it is said. The method of the generation stage is as shown above. Hand gestures, face, etc., are as before, the light of the moon, crystal, and jewel. Thus it is said. Here, it means to examine the hand gestures, the curved knife, and the skull cup, and to visualize all faces as purely black. This is from this very text: By the nature of skillful means and wisdom, thus everything is complete. Skillfully distinguishing between the sun and moon, A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A, literal meaning: A) is wisdom, KA কালি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, KA, literal meaning: KA) is skillful means. Thus, white women, etc., are different by distinguishing colors. Thus it is clearly shown that in the method of the generation stage with the five internal and external bodhis, etc., it is only distinguished by color on one. The differences of the places will be shown.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་བཞུགས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དེ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྐུའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི། ཕྱིའི་འཕར་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་དེ། ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་ཀྐ་སཱི་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་དེ། ཚེས་ཉི་ཤུ་དྲུག་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ལྡན་མ་སྟེ། གསུང་གི་རང་བཞིན་ལྔ་ཚན་བར་མའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྔ་ཚན་གསུམ་པའོ། །འདི་གཉིས་དག་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྟེང་གི་སྲོག་དང་འོག་གི་སྲོག་གོ །འདི་གཉིས་ཉིད་ལས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སྟེང་ནས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །འོག་ནས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར།
སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་གནག །ཅེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་པས་སྐུ་མདོག་ནག་མོའོ། །དྲག་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེས་ལྔ་ཚན་གྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་གདུབ་སྐ་རགས་རྣམ་པ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །འདི་ལྔས་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཞ

【汉语翻译】
因此，暫且在內部的脈搏中，五位瑜伽母必定安住，以五蘊的自性，瑜伽士以智慧恆常修習。如是說道，十六日至二十日之間是稱為身的自性之義。關於「權能為金剛」，在權能的方位是金剛母，在閻魔的方位是白母，在水神的方位是水的瑜伽母，在惡劣身的方位是金剛空行母，中央是薄伽梵無我瑜伽母。這些是由身的法性所攝持，是五蘊的女神們。現在為了要解說外在的脈搏，因此說道：外在的脈搏中，等等。白母、盜賊、殭屍母，以及名為གྷ་སྨ་རཱི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）的四位，在外脈的四方依序安立，是二十五日的自性，語的自性。同樣地，布嘎薩、山居母、旃陀羅女和多姆比尼，安立在四隅，從二十六日至三十日之間，以完全清淨的方式宣說為意的自性。下具母和上具母，空行母和地行母宣說。所謂下具母，是語的自性五尊的中間者。空行母，是意的自性五尊的第三者。這兩者是所有有情生命的兩種形式，即上方的生命和下方的生命。僅僅從這兩者，就產生了密集金剛等的方便續，以及喜金剛等的瑜伽母續。其中，從上方是方便續，從下方則產生智慧續。因此，
以有和寂的自性，這些大悲安住。如是宣示。所有女神的身色都是黑色的。這是因為顯示智慧空性的徵兆，所以身色是黑色的。猛厲且以五印莊嚴。這是說所有女神也是從五個五組的自性清淨而來。輪、耳環、項鍊，手鐲、腰帶等五種，五佛也是完全清淨的，以這五種印記清淨。如是說。

【英语翻译】
Therefore, for the time being, in the inner pulse, the five yoginis definitely reside, in the nature of the five aggregates, the yogi constantly meditates with wisdom. Thus it is said, from the sixteenth to the twentieth is the meaning called the nature of the body. Regarding "power is vajra," in the direction of power is the goddess Vajra Mother, in the direction of Yama is White Mother, in the direction of the water god is the Water Yogini, in the direction of the bad body is Vajra Dakini, and in the center is Bhagavan Selfless Yogini. These are gathered by the Dharma nature of the body, and are the goddesses of the five aggregates. Now, in order to explain the outer pulse, therefore it is said: In the outer pulse, etc. White Mother, Thief, Zombie Mother, and the four named གྷ་སྨ་རཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), are placed in order in the four directions of the outer pulse, and are the nature of the twenty-fifth, the nature of speech. Similarly, Pukkasi, Hermit Mother, Candala Woman, and Dombini are placed in the corners, and from the twenty-sixth to the thirtieth, they are proclaimed as the nature of mind in a completely pure manner. Lower Possessed Mother and Upper Possessed Mother, Sky-going Mother and Earth-going are spoken of. The so-called Lower Possessed Mother is the intermediate of the five speech nature deities. Sky-going Mother is the third of the five mind nature deities. These two are the two forms of life of all sentient beings, namely the upper life and the lower life. From these two alone, the Guhyasamaja and other skillful means tantras, as well as the Hevajra and other yogini tantras, have arisen. Among them, from above is the skillful means tantra, and from below arises the wisdom tantra. Therefore,
With the nature of existence and peace, these great compassion abides. Thus it is declared. All the goddesses are black in color. This is because the sign of showing the wisdom of emptiness, so the body color is black. Fierce and adorned with five seals. This means that all the goddesses are also purified from the nature of five sets of five. Wheel, earrings, necklace, bracelets, belts, five kinds, the five Buddhas are also completely pure, and these five purify the seals. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་རྣམས། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཕྱར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་དོ། །འདི་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་བཤད་དེ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དེ། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་འབར་བའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་པོ་སྟེང་གི་རྒྱུ་བ་དང་འོག་གི་རྒྱུ་བ་ཕས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་དང་མས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྗོད་དེ་དེས་སྐྱོན་དྲུག་པོ་གཅོད་པར་གསུངས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་རྟོག་གི ། བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལུས་མཆོག་པདྨ་ནས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡིས་བསད་པ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་ཤ་དང་ཁྲག་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་
རིགས་པས་རྟག་པར་བཏུང༌། །སྐྱེ་རྒ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བདུད་ཡིན་ལ། བདུད་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པར་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། སྙིང་གར་འཆི་བདག་དང༌། མགྲིན་པར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ། ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ཆ་བཞི་བཞི་གསོད་ལ་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་ནས་སྲོག་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བསད་པས་ཁྲག་འཐུངས་པ་ཡིན་ཞིང་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཡིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
一眼血红者，手持弯刀举颅器。如是说者，乃是示现轮回与寂灭之自性，如无我母一般，十四天女亦如是，一且无别。如此，如无我瑜伽母，如是皆为解说，一手忙于持颅器，右手则持弯刀。如是颜色与手印，面容等，皆示现与无我母无别之义。左手持卡杖嘎，下身围以虎皮，骑于尸体上，光辉炽盛。如是决定之义，已于前述尽矣。双手黄发向上燃烧，如是示现二元显现之分。以等持之力，令一切界向上燃烧，故而头发向上竖立。我慢等六过失，如是说者，乃是从地界至智慧界之六者，上方之行与下方之行，父生三者与母生三者，乃是六身者之顺应生起者。为断除故弯刀安住，如是说者，乃是决定之义中，从空性而说，以此断除六过失。实有与非实有之分别念，诸魔之四种血，于头颅莲花之器皿中，为成办悉地而饮用。如是之义，如是所说，如根本续云：从自身殊胜莲花中，以四禅而杀之，四魔之血肉所在，瑜伽行者以理恒常饮用，能胜过生老。如是说者，轮回之四种状态即是魔，四魔之化现为蕴魔，心间死魔，喉间烦恼魔，顶上天子魔。从十六分之一的月亮中，杀掉四份，从二万一千六百的生命中，杀掉五千四百的生命，故而饮血，亦是摧毁实有与非实有之分别念。空性之相卡杖嘎，方便之味为分别。如是已于先前广说矣。

【英语翻译】
The one with a single blood-red eye, holding a curved knife and raising a skull cup in her hand. This is said to indicate the nature of existence and peace. Just as the selflessness mother is, so are the fourteen goddesses, one and inseparable. Thus, like the selflessness yogini, all are explained in this way: one hand is busy holding a skull cup, and the right hand holds a curved knife. The meaning is to show that the color, hand gestures, face, and so on, are no different from the selflessness mother. The left hand holds a khatvanga, the lower body is wrapped in tiger skin, riding on a corpse, blazing with glory. The definitive meaning of this has already been stated above. Both hands have yellow hair burning upwards, which is to show the aspect of duality. Because the power of samadhi causes all realms to burn upwards, the hair is erected upwards. The six faults such as pride, as it is said, are the six from the earth realm to the wisdom realm, the upper and lower movements, the three father-generated and the three mother-generated, which are the customary occurrences for the six-bodied ones. The curved knife abides for the sake of cutting, which is said to be spoken from emptiness in the definitive sense, and it cuts off the six faults. The blood of the four demons of real and unreal conceptualizations, in the lotus vessel of the head, should be drunk for the sake of accomplishing siddhis. The definitive meaning of this is as it is said in the Root Tantra: From the supreme lotus of one's own body, by killing with the four dhyanas, the flesh and blood of the four demons reside. The yogi always drinks with reason, and overcomes birth and aging. As it is said, the four states of samsara are demons, and the manifestations of the four demons are the skandha demon, the death demon in the heart, the affliction demon in the throat, and the son of the gods demon on the crown of the head. From the sixteenth part of the moon, four parts are killed, and from the twenty-one thousand six hundred lives, five thousand four hundred lives are killed, so blood is drunk, and it is also the destruction of the conceptualizations of real and unreal. The khatvanga is the aspect of emptiness, and the taste of skillful means is discernment. This has already been explained in detail above.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་ནས་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་རྒྱ་རུ་ཆུད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་འགྱུར་བའི། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། །ཐོག་མར་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ན། །མི་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་འཇུག་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དགུག་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྩ་དང་ནི། །ཁུ་བ་རླུང་རྣམས་གང་བསྟན་ཏེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བསྟན་པ་ཡིན། །མ་ཡིན་ངེས་དོན་གཞན་དུ་སྤྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དང་ལྷ་དག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དགུག་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཁུ་བ་རླུང་དུ་སུ་ལྟ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་
བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྱད་པར་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དཔག་མེད་འོད་དང༌། དོན་གྲུབ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །འདི་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་གྲུབ་ལ་གཞན་ཡང་ཁ་དོག་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་དྲུག་ཡི་གེའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་ལ་དེ་ཡང་བསྡུ་བའ

【汉语翻译】
། །这指的是，如果修习诸轮，就是说，如果了解外在和内在的自性，以正直和究竟的意义去修习，就能迅速获得成就，这是究竟的意义。这其中的意义也如根本续中所说： “观见分别念陷入巨网的，三界众生，如何如何能解脱，就开示彼彼之方便。以分别念习气所束缚，首先开示分别之仪轨，当知分别念之自性时，就趣入于无分别。坛城轮之修习，以及诸尊如何生起，智慧迎请与灌顶，如是轮之脉与，明点风息皆开示，为了引导孩童们，世间怙主所开示。并非究竟义而作他用，坛城之理与诸尊，智慧迎请与灌顶，谁视明点为风息，嘿日嘎金刚彼不识。” 如是说。现在开示将一切续部的生起次第和圆满次第瑜伽母的正直和究竟意义归纳为六支。其中，在圆满次第的阶段所开示的六支是究竟的意义，而在生起次第中所开示的六支，应当了解为正直的意义。例如： “首先极力修习黑色，其次修习红色，第三修习黄色，第四也同样是绿色，第五是蓝色，第六是白色身，修习六支瑜伽士，于殊胜喜乐亦如是。” 如此宣说。此处是为了暂时让孩童们能够理解，不动佛和，无量光，不空成就和，宝生佛和，金刚萨埵和，毗卢遮那佛为主，即是六支。这也能成立为地和，水和，火和，风和，虚空和智慧，此外，为了舍弃执着于一种颜色的想法，也宣说了六种颜色，这是为了让孩童们能够理解的意义。此外，为了引导数论派的人们，以六界文字之法来开示，那也是摄

【英语翻译】
It refers to meditating on the wheels. That is, if one understands the nature of outer and inner, and cultivates with upright and definitive meanings, one will quickly attain accomplishment. This is the definitive meaning. The meaning of this is also as stated in the root tantra: "Seeing that the three realms of beings are trapped in the net of discursive thoughts, He taught the methods by which they can be liberated. Bound by the habits of discursive thoughts, He first taught the rituals of discursive thoughts. When one knows the nature of discursive thoughts, One enters into non-discursiveness. Meditating on the mandala wheel, And how the deities are generated, Inviting wisdom and bestowing empowerment, Likewise, the wheel's channels and, Semen and winds are all taught, For the sake of guiding children, The protector of the world has taught. Do not use the definitive meaning for other purposes. The manner of the mandala and the deities, Inviting wisdom and bestowing empowerment, Whoever sees semen as wind, Hevajra does not know that." Thus it is said. Now, it is taught that all the tantras of the generation stage and the perfection stage of Yogini are summarized into six branches of upright and definitive meaning. Among them, the six branches taught in the stage of the perfection stage are the definitive meaning, and the six branches taught in the generation stage should be understood as the upright meaning. For example: "First, intensely meditate on black, Second, meditate on red, Third, meditate on yellow, Fourth, likewise on green, Fifth, on the color blue, Sixth, with a white body, The yogi who meditates on the six branches, Likewise, in the supreme joy." Thus it is said. Here, for the sake of temporarily enabling children to understand, Akshobhya and, Amitabha and, Amoghasiddhi and, Ratnasambhava and, Vajrasattva and, Vairochana as the main one, are the six branches. This can also be established as earth and, water and, fire and, wind and, space and wisdom. Furthermore, in order to abandon the idea of clinging to one color, six colors are also taught, which is for the sake of enabling children to understand. Furthermore, in order to guide the Samkhya people, the six elements are taught by the Dharma of letters, and that is also included.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་གེ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་རུང་ཅིག་བཞག་པས་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་བསྟན་ལ་དྲུག་པོ་དེ་གསལ་བྱེད་འབའ་ཞིག་སུམ་ཅུར་གནས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཞིང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེས་མཐའ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་པོ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གང་དུ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་བསྒྱུར་བ་ཐམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་གཅིག་གི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པོ། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སེར་པོ་དང༌། ཆོས་ནག་པོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དམར་པོ་དང༌། དཔལ་བ་དཀར་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་མདོར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་
པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལས་མཉམ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ནི་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་དང་མཚན་ཡང་དག་པ་རང་རྗོད་པ་ལས། རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བྱིས་པ་རྣམས་གཟུད་པའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ

【汉语翻译】
ཡེ་གེ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་རུང་ཅིག་བཞག་པས་དྲུག་གོ །
字共有六种形式，即如阿、伊、日、乌、利这五个，以及在这些字的末尾加上方便或智慧的字，任何一个都可以，这样就是六个。

དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་བསྟན་ལ་དྲུག་པོ་དེ་གསལ་བྱེད་འབའ་ཞིག་སུམ་ཅུར་གནས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཞིང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
此外，在《名号赞》中说：“明点空性字六个。”这表明，这六个字仅仅依附于三十个辅音，通过近似转换，变为一百八十个，成为六个月的日数。

ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེས་མཐའ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་པོ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་གྲུབ་པོ། །
同样，通过方便或智慧的字作为结尾，这三十个字通过近似转换变为一百八十个，这样就形成了三百六十个。

དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གང་དུ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་བསྒྱུར་བ་ཐམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་གཅིག་གི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པོ། །
此外，凡是带有重音符号的转换，都应理解为是与智慧和明点相结合的转换，这样就形成了一年的法。

འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
关于此的详细解释，应从根本续中理解。

དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སེར་པོ་དང༌། ཆོས་ནག་པོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དམར་པོ་དང༌། དཔལ་བ་དཀར་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །
同样，对于那些希望获得世间成就的初学者，通过杀生等行为的分类，对曼荼罗进行特定颜色的观想，即如观想秘密轮为绿色，化身为黄色，法为黑色，受用为红色，吉祥为白色，顶髻为蓝色，这是世间的金刚语。

དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་མདོར་བསྟན་པའོ། །
如此宣说，即是简要地阐述了生起次第的六支。

དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལས་མཉམ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ།
“喜乐分离的尽头也是如此”，这是指阐述了圆满次第的六支。如是说：“生起次第与圆满次第，从二次第的平等住立中，宣说金刚持的法。”

རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ནི་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་དང་མཚན་ཡང་དག་པ་རང་རྗོད་པ་ལས། རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
这圆满次第的六支，也如《吉祥密集经》第十八章所说：“摄持、禅定、命勤、执持、随念、三摩地，是为瑜伽六支。”此义应从第一胜义佛和《名号自赞》中详细理解。

གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བྱིས་པ་རྣམས་གཟུད་པའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ
此外，此续中，在引导初学者之后，于世俗谛中所示的六支如下：“已说生起之分”，这是指阐述了生起次第，即分别瑜伽的六支，以及等入。

【英语翻译】
Letters are of six kinds, namely the five: A, I, Ri, U, Li; and by placing any of the letters of method or wisdom at the end of these, there are six.
Moreover, in the "Namasamgiti," it is taught, "Bindu emptiness, six letters." It is shown that these six are nearly transformed into thirty consonants, becoming one hundred and eighty, and becoming the days of six months.

Similarly, by the letters of method or wisdom relying on the end, these thirty are nearly transformed into one hundred and eighty, thus forming three hundred and sixty.
Moreover, wherever there is a transformation with a strong dot, it should be understood that all transformations are with wisdom and bindu, thus forming the dharma of one year.

The detailed explanation of this should be understood from the root tantra.
Similarly, for those beginners who desire worldly attainments, it is said that by the divisions of actions such as killing, one should meditate on the mandala with specific colors, such as meditating on the secret wheel as green, the emanation as yellow, the dharma as black, the enjoyment as red, the glorious as white, and the crown as blue, which are the worldly vajra words.

Thus, these statements briefly explain the six limbs of the generation stage.
"The end of joy and separation is also the same," which indicates the six limbs of the completion stage. Thus, it is said, "The generation stage itself, and also the completion stage, from the equality of the two stages, the dharma of Vajradhara is taught."

These six limbs of the completion stage are also from the eighteenth chapter of the Glorious Guhyasamaja, as it is said, "Withdrawal, meditation, life force, retention, recollection, and samadhi, are called the six limbs of union." This meaning should be understood in detail from the First Supreme Buddha and the "Namasamgiti."

Furthermore, in this very tantra, after guiding the beginners, the six limbs taught in the context of worldly convention are as follows: "The part of generation has been explained," which refers to explaining the six limbs of the generation stage, namely the yoga of imagination, and the entering into equanimity.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའི་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས། ནང་དུ་པདྨ་དང༌། ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ། །ནང་དུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོང་བུ་དང༌། ནང་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདེ་བ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རང་ཉིད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་རིམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བས་རང་གི་རིག་པས་ཕྱེའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་རང་གི་རིག་པའི་ཁུ་བ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རེ་ཞིག་མི་མོ་ཤེས་རབ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཐབས་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏེ་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ནི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །ཕྱིས་ནི་དེ་དག་རྣམ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐབས་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ནི་དེ་བདེ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཁུ་བ་དང་ནི་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་དགའ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གི་ཁུ་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལའང༌། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
这是要讲述六支合修之义。虚空界即是莲花，名为བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，薄伽，吉祥）的智慧被宣说，名为禅定的等至，那的安乐被说为轮。如是说，外为虚空界，内为莲花，外为法生处三角，内为体验安乐智慧的差别。那即是外在以器情次第而禅修，内在则是二二等至。外在是坛城的腹部，内在则是四明点的安乐轮。那即是如此，次第如是自己知。这是说，外坛城的轮，是地水火风四者圆满所成，内在时水火风四明点转移的次第，以刹那四次第来分，以自己的觉性来分。名为天是菩提心，如何生起是精液。如是说，那量殿之中，按顺序自己觉性生起精液的安乐觉悟就是天，如是则讲述了等至的六支。现在是为了讲述四喜的次第，俱生二者，暂时女为智慧，男子被说为方便。如是说，以二根合修而欲成佛者，男子和女子是方便和智慧之名，但并非真实。真实是，从世俗胜义的区分，之后那二者是二种。如是所说，所以是四喜，那些也以所诠能诠的区分，世俗的安乐是漏的自性是方便，胜义的安乐不改变是智慧应当了知。另外有人说，暂时男子有两种，精液和那安乐本身，如男子一般是智慧，精液和那安乐本身，那本身所以安乐是四种的差别。如是说，男子和女子的精液是方便，安乐是智慧。同样的，在圆满次第方面也是，如此俱生四种。如是说的是

【英语翻译】
This is to explain the meaning of the six-limbed union. The realm of space is the lotus, the wisdom called bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，薄伽，auspicious) is spoken of, the samadhi called meditation, that bliss is said to be the wheel. It is said, the outer is the realm of space, the inner is the lotus, the outer is the source of dharma, the triangle, the inner is the experience of the difference of the bliss of wisdom. That is, the outer is meditated upon by the order of the vessel and its contents, and the inner is the two-two union. The outer is the womb of the mandala, and the inner is the wheel of bliss of the four bindus. That is, it is like this, know yourself in order. This means that the wheel of the outer mandala is completely transformed by the four elements of earth, water, fire, and wind, and the order of the inner time, water, fire, and wind, the order of the four moments is divided by one's own awareness. What is called deity is bodhicitta, how it arises is semen. It is said that in that palace, the bliss of the semen arising from one's own awareness in order is the deity, thus the six limbs of samadhi are explained. Now, in order to explain the order of the four joys, the two co-emergent ones, for the time being, the woman is wisdom, and the man is said to be skillful means. It is said that for those who want to become enlightened by the union of the two organs, men and women are named skillful means and wisdom, but it is not true. The truth is, from the distinction between conventional and ultimate, later those two are two kinds. As it is said, therefore it is the four joys, and those are also distinguished by the signified and the signifier, the conventional bliss is the nature of leaking is skillful means, the ultimate bliss is unchanging is wisdom should be understood. Others say that for the time being there are two kinds of men, semen and that bliss itself, like a man is wisdom, semen and that bliss itself, that itself is why bliss is a distinction of four kinds. It is said that the semen of men and women is skillful means, and bliss is wisdom. Similarly, in the aspect of the completion stage, it is like this, the four co-emergent ones. It is said that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལའང༌། རླུང་དང་ཆུ་ཡིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །མེ་དང་ས་ཡིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་དེས། །དེ་བད་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ནི་དང་པོ་རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུག་གོ །དེ་ནས་ནི་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རིམ་བཞིན་དུབ་འཁྲུག་གོ །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི་གོ་བཟློག་སྟེ་དང་པོ་ས་ནས་འཁྲུག་གོ ། དགའ་བ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འོག་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་རེག་པར་
འདོད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཉམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གསུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །བཞི་པ་དག་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཟློག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་བཟློག་ནས་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞིང་གཏན་ཚིགས་འདིས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་སྔོན་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་དོར་ཏེ། གནས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྔར་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
以能诠之故而完全舍弃，于所诠胜义之方面，风与水所摄之等持，火与土所摄之等持，是为四种。如是此处从名之如实宣说中，也有“四禅之顶者”之语。彼等喜乐也是，初喜乃勇士，胜喜乃瑜伽母，极乐喜一切彼，彼调伏法中一切知。如是宣说，以次第与次第颠倒之差别，于士夫等，最初风之界扰动，彼后火与水与土次第扰动。于女人等则次第颠倒，最初从土扰动。彼等喜乐之差别宣说为，喜乐稍微乐，胜喜彼胜过，离喜喜乐离贪，余者俱生喜。如是宣说，此义亦当以金刚之语下文而了知。如此，最初欲触，二者欲乐，三者贪欲坏灭，故当修第四。如是显示，如此瓶灌与秘密灌与智慧灌与俱生智灌等是衰损与坏灭之自性故，决定当修四禅。如是于胜初佛之续部中亦云，三者世间世俗谛，四者清净胜义谛。如是宣说。胜喜说为有，离喜则为寂灭，中庸唯是喜，是故俱生所舍。如是说，此等词句当取次第颠倒，所谓中庸喜唯是初喜，彼后胜喜，彼后差别之喜，以威力之加行而作差别之故，次第颠倒而说，当从上师之口而知。如是所说之三喜是有，乃坏灭之自性，以此理证，以超离世间之俱生之差别，以前者等以智慧之支分而舍弃，于后者等而当努力。彼等之中，大智慧之俱生，胜过以前一切智慧之支分。

【英语翻译】
Having completely abandoned it because it signifies, also in the aspect of the signified ultimate meaning, the samadhi gathered by wind and water, and the samadhi gathered by fire and earth, are the four. As it is here, even from the actual statement of the name, it is said, "Possessing the summit of the four dhyanas." Those joys are also: The first joy is the hero himself, the supreme joy is the yogini, all the exceedingly blissful joy, in that taming method, knows all. Thus it is said, by the distinction of order and reverse order, for men, first the wind element is disturbed, then fire, water, and earth are disturbed in sequence. For women, the order is reversed, first disturbed from earth. The distinction of those joys is explained as: Joy and pleasure are slightly pleasant, supreme joy is more than that, joy without joy is free from attachment, the remainder is co-emergent joy. Thus it is said, this meaning should also be understood by the following vajra words. Like this: First desiring to touch, second desiring pleasure, third the destruction of desire, therefore the fourth should be meditated upon. Thus it is shown, like this, vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and innate wisdom empowerment are of the nature of decay and destruction, therefore it is certain that the fourth dhyana should be meditated upon. Similarly, in the tantra of the Supreme First Buddha, it is also said: The three are worldly conventional truths, the four are pure ultimate truths. Thus it is said. Supreme joy is said to be existence, joy without joy is nirvana, the middle is only joy, therefore it is abandoned by co-emergence. Thus it is said, these words should be taken in reverse order, what is called middle joy is only the first joy, then supreme joy, then the joy of distinction, because the distinction is made by the application of power, it is said in reverse order, it should be known from the mouth of the lama. Thus, the three joys that are spoken of are existence, which is the nature of destruction, and with this reasoning, with the distinction of co-emergence that transcends the world, the former ones are abandoned by the limbs of wisdom, and effort should be made in the latter places. Among them, the co-emergent of great wisdom surpasses all the limbs of previous wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚོན་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་བར་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་པོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡར་ངོ་མར་ངོ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དབུ་མ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཞིང་དངོས་སུ་ན་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ཞེའམ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་ཞེའམ། ཨོཾ་དང༌། ཨཱཿ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེའམ། ཆ་ཤས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་ཞེས་གང་ཡང་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མ་
གཏོགས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར། གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང་མཚོན་པར་བྱ་བ་དག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མགུར་གྱི་བུམ་པ་ལས་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་སྔོན་དུ་རྙེད་ནས་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡི། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་ནི་མཚོན་བྱ་མངོན་དུ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཕྲ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་རགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་དབུ་མའི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ། མཚོན་དུ་མེད་པར་མཚོན་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །མཚོན་དུ་མེད་པར་མཚོན་བྱས་ནས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམན་པ་རྣམས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །མཆོག་གི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སམ་ཡང་ན་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ལྟ་བའི་ཤེས་པའམ། ཡང་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཅན་སྤངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
此乃指示象征之法：瑜伽士应于言语道断之处领受。如是说：无有贪欲亦无离贪欲，不应执着于中道。于此无有方便与智慧，真实本性乃显现者。非由他者所说，乃俱生。如是说。上弦月下弦月，乃贪欲与离贪欲；中道十六分，实则为太阳，月亮与罗睺；或男或女或非男非女；嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；部分，明点，声音，皆不可作为象征。因此，执着于涅槃之乐者，若非上师则不可得，故应追随上师。如是说：何处亦不可得，以上师之时机方便指示，应由我之福德而知。如是说。能象征者与所象征者，应由珍贵上师之颈瓶，以我之福德资粮为先导而知。先得所象征者，应如是观：下劣中等与殊胜，以及其他与任何彼等，彼等皆为味平等，修习彼者，应观此一切皆为平等性。如是说，此乃简要指示。以此金刚语，已现前获得所象征者，应舍弃能动与不能动之三界，微细之概念与粗大之概念及中道之概念，指示以不可象征者来象征。如根本续中所说：具慧之智者，舍弃声音与明点，以不可象征者来象征，将执持嘿汝嘎之身。如是说，为作广说之故。下劣者乃微细之义，应说为殊胜之事物，舍弃二者之中道。如是说，不能动者，指示事物，或观欲界，色界与无色界之知识，或任何事物，殊胜中等与下劣，即舍弃三摩地三种状态，应修习俱生之味平等，

【英语翻译】
This is how to indicate the symbol: Yogis should take what is beyond the realm of expression. It is said like this: There is no desire and no freedom from desire, and one should not be attached to the middle way. There is no method and wisdom in this. The true nature itself is the illuminator. Not spoken by others, but born together. It is said that the waxing and waning moons are desire and freedom from desire; the middle way is sixteen parts, and in reality, it is the sun, the moon, and Rahu; or male, female, or hermaphrodite; Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum); parts, bindu, and sound cannot be symbolized. Therefore, those who are attached to the bliss of nirvana cannot be found except by the lama, so it is taught to follow the lama. It is said like this: It cannot be found anywhere, but it is taught by the lama's time and method. It should be known from my merit. It is said that the symbolizer and the symbolized should be known from the vase of the precious lama's throat, with the limb of my accumulation of merit going first. Having found the symbolized first, one should look at it like this: Inferior, medium, and superior, and others and whatever those are, those are all of equal taste, and by meditating on that, one should see all of this as equality. It is said that this is a brief instruction. With this vajra word, those who have manifestly found the symbolized should abandon the three worlds of moving and non-moving, the concept of subtle, the concept of gross, and the concept of the middle way, and show that the unsymbolizable is symbolized. As it is said in the root tantra: The wise man of intelligence, abandoning sound and bindu, symbolizing the unsymbolizable, will hold the body of Hevajra. It is said that for the sake of extensive teaching: The inferior is the meaning of subtle, and should be spoken of as a superior thing. The middle way is abandoned by the two. It is said that the non-moving indicates things, or the knowledge of looking at the desire realm, the form realm, and the formless realm, or any thing, superior, medium, and inferior, that is, abandoning the three states of samadhi, one should meditate on the co-emergent taste of equality,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་ལས་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་གསུམ་དུ་གནས་པར་མི་བརྟག་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་འདོད་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །
རོ་ནི་དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་འབྱུང་བས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། །བསྒོམ་པར་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དེ། འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་གཉིས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་འབྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཉིད་མཐུག་པོ་དང་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་འཁོར་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱེ་ཞིང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་ན་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །མ་མཐོང་ན་ཡང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་སྲིད་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་བསྒོམས་པས། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་སྤངས་ནས། །གནས་མཆོག་ཚོལ་འདོད་སྐྱེས་བུ་གང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་པོའི། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་མི་གནས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་

【汉语翻译】
意义是。所谓“其他”是指六根。凡是那些，那些是坚固和移动的。通过“坚固和移动”，即使是移动的那些，也不应被认为是存在于三种事物中，因为它们是同时产生的，具有相同的味道。所谓“这一切都不存在”，意思是说，外部和内部的有法的三界，都空无自性和他性。平等性被认为是相同的，修持那相同的味道是：所谓“平等”是指相同。味道是它的轮。这样说，按照所说的顺序，三界存在的轮，以十二缘起的方式出现，仅仅由此才能产生光明快乐的轮，不要在其他地方寻找。因为这个理由，所以说：修持时，味道是唯一的平等性，这个意义是这样表达的。意思是说，平等和成为一体的基础就是存在的轮，除了这个之外，没有看到其他的意义。因此，因此，我说：一切众生都从我而生，三个处所也从我而生，我遍布这一切，没有看到众生的其他自性。光明快乐的轮，对于孩子们来说，通过深沉的睡眠、清醒、梦境和睡眠的快乐而流转和存在。那是在大乘经中被称为法界显现。对于圣者们来说，产生快乐，对于孩子们来说，显示恐惧。如果你看见我，你就会解脱，如果你看不见我，你也不会解脱。因此，应该知道存在本身是佛和菩萨的最高住所，并安住于此。例如，瑜伽士这样知道后，通过修持非常平等的禅定，即使是福德浅薄的人，也能毫无疑问地成就。这样说，这个意义在根本续中清楚地说明了，如所说：舍弃存在的轮，任何想要寻找最高住所的人，那些造作五无间罪的人，那些卑劣的人将会毁灭。这样不处于这种状态，而是安住于平等之中

【英语翻译】
The meaning is. The so-called "others" refer to the six senses. Whatever those are, those are the stable and the moving. Through "stable and moving," even those that are moving should not be considered as existing in three things, because they are produced simultaneously and have the same taste. The so-called "all of this does not exist" means that the three realms of external and internal phenomena are empty of self and other. Equality is considered the same, and practicing that same taste is: The so-called "equality" refers to the same. Taste is its wheel. Thus, in the order of what is said, the wheel of existence of the three realms, appearing in the manner of the twelve links, only from this can the wheel of luminous bliss arise, do not seek it elsewhere. Because of this reason, it is said: In practice, the taste is the sole equality, this meaning is expressed in this way. It means that the basis for equality and becoming one is the wheel of existence, and apart from this, no other meaning is seen. Therefore, therefore, I say: All beings arise from me, the three places also arise from me, I pervade all of this, and I do not see the other nature of beings. The wheel of luminous bliss, for children, revolves and exists through deep sleep, wakefulness, dreams, and the bliss of sleep. That is what is called the manifestation of the Dharmadhatu in the Mahayana Sutra. For the holy ones, it generates happiness, and for the children, it shows fear. If you see me, you will be liberated, and if you do not see me, you will not be liberated. Therefore, it should be known that existence itself is the supreme abode of the Buddhas and Bodhisattvas, and abide in it. For example, when a yogi knows this, through practicing very equal meditation, even a person with little merit can achieve it without doubt. Thus it is said, this meaning is clearly stated in the root tantra, as it is said: Abandoning the wheel of existence, anyone who wants to seek the supreme abode, those who commit the five inexpiable sins, those vile people will be destroyed. Not abiding in such a state, but abiding in equality

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང༌། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ནའང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངོན་ཞེན་ན། །དེ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རབ་གནས་ན། །འགྲོ་འམ་འཆག་དང་ཉལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚམས་མེད་ལས་བྱས་ནའང༌། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་གནས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། །ང་ཡིས་འཆིང་བར་མ་མཐོང་སྟེ། །འདི་ཉིད་ད་ལྟར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་འགྱུར་ཏེ། །སྒོམ་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ཚིག་འདིས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་ལ། དབུགས་འབྱིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་སུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདོར་བས་འགྲུབ། །ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ཉིད་བདག་མེད་མའོ། །འདི་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཉིད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་པར་སྒྲོལ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པའི་མདོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་འདི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐ་སྙད་དུ་མར་འདོགས་ཤིང་གནས་པ་ནི། རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་དང༌། བདག་དང༌། གཞན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཕ་དང༌། མ་དང༌། བླ་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རི་བོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། གླིང་དང༌། ནགས་མ་དང༌། ཤིང་གེལ་པ་དང༌། ལྕུག་མ་དང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་པར་དུས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོང་ཡེ་མ་གསུངས་ལ། འདི་རྣམས་

【汉语翻译】
瑜伽士说：这是指能够迅速获得喜金刚成就之义。饮食与灌注，睡眠与翻身及思维时，若对大手印生起显现，则由此能达到殊胜之境。如是说。此义亦如根本续中所说：若于大手印中得稳固，行住坐卧皆如是，纵作无间罪业者，亦得解脱无疑虑。瑜伽者若如是安住，纵然与妃女眷属相伴，我亦未见有束缚，此即当下之喜金刚。如是说。此总摄续中，以金刚之语明白地极善阐释，何处若未以意修习，一切行持皆成修，以无修之修习，诸法一切皆能知。以此而作阐释。此语已明白宣说了所有续部的意义，于两种呼吸法中，亦是金刚持大者的呼吸法。大智慧的六支之首，称为各别摄集，是吉祥最初佛与密集金刚等所安立的名称，意指舍弃一切努力而成就。此即是般若波罗蜜多。此即是无我母。此即是黑汝迦。此即是三世诸佛。此即是从有海中救度解脱者。此即是无字之经，是决定之义。此外，金刚持大者的呼吸法，于孩童之辈显现为各种事物，如是安立多种名称而住者，即是能动者与不能动者，我与他，生命与滋养，补特伽罗与作者，力主与有势者，父亲与母亲，上师与世间之祖，地与水，火与风，虚空与山，海洋与洲，森林与树木，竹子与蔓藤等，此等亦不离其自性，三世之怙主们从未如此宣说，此等

【英语翻译】
The yogi says: This refers to the meaning of quickly attaining the accomplishment of Hevajra. Eating, drinking, and pouring, sleeping, turning over, and thinking, if one has manifest attachment to the great mudra, then by this one will attain the supreme state. Thus it is said. This meaning is also as stated in the root tantra itself: If one is firmly established in the great mudra, whether walking, standing, sitting, or lying down, even if one commits the five heinous crimes, one will be liberated without doubt. If a yogi abides in this state, even if he is accompanied by a retinue of consorts, I do not see him as being bound, this is the present Hevajra. Thus it is said. In this condensed tantra, it is clearly and excellently explained by the words of the vajra: Where one does not meditate with the mind, all actions become meditation, by the meditation of non-meditation, all phenomena are fully known. This is explained by this. These words have clearly proclaimed the meaning of all the tantras, and among the two types of breathing, it is also the breathing of the great Vajradhara. The first of the six branches of great wisdom, called separate collection, is the name established for the auspicious first Buddha and Guhyasamaja, and it means accomplishment by completely abandoning all effort. This alone is the Prajnaparamita. This alone is the Selfless Mother. This alone is Heruka. This alone is the Buddhas of the three times. This alone is the savior who liberates from the ocean of existence. This alone is the sutra without letters, which is the definitive meaning. Furthermore, the breathing of the great Vajradhara, appears to childish beings as various objects, and those who abide by establishing various names, such as movers and non-movers, self and other, life and nourishment, persons and agents, powerful lords and powerful ones, father and mother, guru and the ancestor of the world, earth and water, fire and wind, space and mountains, oceans and continents, forests and trees, bamboo and vines, etc., these are also not separate from their own nature, the protectors of the three times have never said so, these

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཆོག་དང་དམ་པར་
ལྟ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཁོ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་ངོ་བོ་སྤངས་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་མི་སྤང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་བོ་ཉིད། །རང་རིག་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་གཞག་གིས་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་འདི་ཚོན་དུ་མས་ཁ་དོག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་རྩོལ་བ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་གིས་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ལས། །མནན་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་མཚོན་བྱེད་བློས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རང་གིས་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཚོན་བྱེད་དེ་ཉིད་མནན་ཞིང་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ། རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པར་གསུངས་ཏེ། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་བྱེད་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བཙལ་ལ། ཕྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པས། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་གང་མཚོན་བྱེད་དེ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་
སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ། དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ། མཚོན་ཆ་མངོན་དུ་རྙེད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས

【汉语翻译】
视上师为至高无上和神圣之人，
唯有这样的人才是喜金刚之身。因此，应如此观想：无论何种显现和动摇之事物，
如草木藤蔓等，
从各自本性的自性中，
应确定修习神圣的真如。
除此以外，没有更殊胜的。如是说，这些事物的本性既非舍弃也非不舍弃，是这个意思。
如此，自明大乐本身，
从自明中生起菩提。
对于此义，根本续中如是说：金刚藏是这样的，痛苦的自性，轮回的轮转，就如其本身一样安住。譬如，对于这广阔的虚空，不会费力用各种颜色去染色。同样，想要安住于喜金刚的瑜伽士，也应如此修习，是这个意思。
为了自明而修习，
从自己觉知的变化中，
从压制中生起业。
这表明了能被象征之物和象征者两者都清晰地显现。如此，在象征者显现之时，
离喜第一，具有殊胜的边际。
这表明以智慧使象征者显现，从而修习自己的觉知，是这个意思。因此，从压制和控制象征者本身中，会变得更加显明。因此，如是说：自己夺取，自己做，
自己是国王，自己是主宰。
用这些话语分别说明了，象征者显现之时的金刚之语。像这样的象征者，首先要努力寻找，之后用禅定的差别来舍弃。如此，在《名号赞》中说：舍弃有之贪欲等，
三有大喜者，
如洁白之云般洁白，
光芒美好如秋月之光，
如日出之轮般美丽。
因此，那象征者就是有之贪欲，从一切烦恼的
力量中产生。与此不相符的是，譬如超越一切作为，
这是说，显现地获得象征是特别殊胜的。因此，在这部总摄续中。

【英语翻译】
Only those who regard the Lama as supreme and sacred
are the embodiment of Hevajra. Therefore, one should contemplate thus: Whatever appears and moves,
such as grasses, shrubs, and vines,
from the very nature of their own essence,
one should definitely meditate on the sacred Suchness.
There is nothing more supreme than these. It is said that the nature of these things is neither abandoning nor not abandoning, which is the meaning.
Thus, self-awareness, the great bliss itself,
from self-awareness, enlightenment arises.
Regarding this meaning, it is said in the root tantra itself: Vajrasattva is like this: the nature of suffering, the wheel of samsara, remains as it is. For example, one does not strive to color this vast expanse of sky with various colors. Similarly, the yogi who wishes to abide in Hevajra should also practice in this way, which is the meaning.
For the sake of self-awareness, one meditates,
from the changes of one's own awareness,
from suppression, karma arises.
This clearly shows both what is to be symbolized and the symbolizer. Thus, at the time of the symbolizer's manifestation,
first joy, supreme and ultimate.
This indicates that one should manifest the symbolizer with wisdom and then meditate on one's own awareness, which is the meaning. Therefore, from suppressing and controlling the symbolizer itself, it becomes more manifest. Therefore, it is said: One seizes oneself, one acts oneself,
one is the king, one is the master.
These words separately explain the Vajra words at the time of the symbolizer's manifestation. Such a symbolizer should first be diligently sought, and later abandoned through the distinctions of meditation. Thus, in the "Namasamgiti" it is said: Abandoning desire for existence, etc.,
the great joy of the three realms,
white as a pure white cloud,
radiant and beautiful as the light of the autumn moon,
beautiful as the orb of the rising sun.
Therefore, that which is symbolized is the desire for existence, arising from the power of all afflictions. What is incompatible with this is, for example, transcending all actions,
which means that manifestly obtaining the symbol is particularly supreme. Therefore, in this condensed tantra itself.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོང་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའོ། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པའི་བདེ་བ་ཁོ་ན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡང་སྐྱེས་ཤིང༌། །མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་དང་མའམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མཛད་དོ། །གསང་ཆེན་འདིའི་སྐབས་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཁུ་བ་ནི་ཕ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ནི་མར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལས་ཤེས་རབ་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པ་ལས། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་དེ། །དངོས་པོ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དྲ་བས་གཅོད་དོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་མཆོག་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཆ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་རིག་ཅེ་ན། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལས་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནོད། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟུགས་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ།
འདི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་བས་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་གང་ལ་གནས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླག་སུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ལ་མི་གནོད་དེ། གང་གིས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་གི་ནི། བདག་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་ནི། རང་གཞན

【汉语翻译】
贪欲嗔恨与嫉妒，以及愚痴与我慢，所有这些，都在那令人愉悦之处，十六种都不会舍弃。如是说。同样，从法界所生的智慧，是指依赖于生处的乐。与虚空平等，伴随着方便，是指以无漏之乐的方便。另外还说：从方便和智慧的自性中，产生了三界。意思是说，仅仅从戏论的乐中，也产生了三界，并且不变化的智慧也从中产生。因此，父与母或者方便与智慧，要看情况的差别来安立名称。这个大秘密的情况是，从所依和能依上区分开来而安立名称，精液的形态是薄伽梵，它的乐被称为欲母。如是说，精液是父亲，乐要理解为母亲。为什么从乐中说智慧呢？因为这本身就说：从无有中，那无实智慧，应说事物为方便。也如是说，乐用普遍的分别之网来斩断。远离一和多，在一刹那间有殊胜的喜悦。如是理解，像这样通过四刹那和四喜的局部知识的区分来认识。如何认识呢？自己的觉性的智慧，超越言语的行境，这是为了加持次第的缘故，像那样全知的智慧，地和水和风，火和虚空本身，以及自性觉性的感受，不会损害一切的刹那。天界人界地下界，刹那间变成一个形相。如是说。\\
像这样，通过内外区分，安住于超越譬喻的乐的禅定中，三界的地下地上空中三处安住的众生，也不会损害我，因为没有任何没有变成那刹那间不变化的乐的智慧的缘故。另外，这三界，被我与我所执着的铁锁束缚而受到损害，而这位大自在，自他。

【英语翻译】
Greed, hatred, and jealousy, as well as ignorance and pride, all of these, in that delightful place, sixteen kinds will not be abandoned. Thus it is said. Similarly, the wisdom born from the Dharmadhatu, refers to the bliss dependent on the place of birth. Equal to space, accompanied by means, refers to the means of uncontaminated bliss. Furthermore, it is said: From the nature of means and wisdom, the three realms arise. It means that from the bliss of elaboration alone, the three realms also arise, and the unchanging wisdom also arises from it. Therefore, father and mother or means and wisdom, names are given according to the difference of the situation. In the case of this great secret, names are given by distinguishing between the support and the supported, the form of semen is Bhagavan, its bliss is called the desire mother. As it is said, semen is the father, and bliss should be understood as the mother. Why is wisdom spoken of from bliss? Because it itself says: From nothingness, that unreal wisdom, things should be spoken of as means. It is also said that bliss cuts through the net of universal discrimination. Separated from one and many, there is supreme joy in one instant. Thus it is understood, like this, it becomes known through the distinction of the partial knowledge of the four instants and the four joys. How is it known? This wisdom of one's own awareness, beyond the realm of speech, this is for the sake of the order of blessings, such omniscient wisdom, earth and water and wind, fire and space itself, and the feeling of self-nature awareness, do not harm the moment of all. The heavens, the human realm, and the underworld, in an instant become one form. Thus it is said.\\
Like this, by distinguishing between the outer and the inner, those who dwell in the meditation of bliss that transcends metaphors, even those who dwell in the three places of the underworld, the surface of the earth, and the sky of the three realms, will not harm me, because there is nothing that has not become the unchanging wisdom of bliss in that instant. Furthermore, these three realms are harmed by being bound by the iron chains of clinging to self and what belongs to self, while this great powerful one, self and other.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ན་བྱིས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་སྡེ་བཞི་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཤིས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་དེ། གང་དེ་ནི་མེས་པོ་ཆེན་པོས་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟར། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །སྲིད་པར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མིན། །སླར་ཞིང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །དེ་མེད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་དམན་པའི་བྱིས་པ་ནི་འཁྱམ་ཞིང་རྣམ་པར་འཁྱམ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཅིང་ཞེན་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐལ་པར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པར་སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རབ་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དུ་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་འབབ་པས། མཚན་མའི་རྟོག་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་
ལྟ་བུར་བཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་དམིགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་རང་རང་གི་ལམ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཆུ་བོ་ཡང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་བྲན་མདོག་དང་རོ་དང་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་གངྒཱ་སི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དུག་ཅན་དུ་ཆུད་པ་ན་ཐ་མི་དད་པ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མང་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་པ། །དེ་དག་རོ་མཉམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱ

【汉语翻译】
是关于部分之分别念，不会变成损害之意义。此处大多数孩童都认为凭借世间人的四吠陀、诸多宗派、以及世间如是的八成就等吉祥物可以解脱，但那被大祖父所禁止，如是说：一切吠陀宗派等，以及如是事业兴盛等，不是清净有之成就，将再次于有中生。如是所说，是决定的意义。于此世与他世，因无彼故无有成就。名为如是，与言说相离之成就所缺少之孩童将游荡且极度游荡，以其之故痛苦不会停止也是。因此，为了获得解脱，不应以希求和执着而安住于世间的大自在天八尊等。何者不知嘿日嘎，名为如是者，是说如上所说之嘿日嘎不知晓。彼则成为无意义之劳累，名为如是者，何者与无有戏论之相之嘿日嘎相离，以身语意之行为于劫中无数次行持，亦与果实相离也。如河流般极流淌，名为如是者，声闻和独觉等安住于道者，如河流也。于其他，对于孩童们日日夜夜恒河之流从口下视而流淌，是相之分别念生起之故。如灯焰之顶端般束缚，名为如是者，如是安住于二道之瑜伽士亦将安住于所缘之道，是各自之道被截断也。如是，面朝下视之河流亦应如灯焰之顶端般转化为无分别之道，如水滴颜色、味道和形状各异之恒河、辛头等落入外在有毒之物中时，如不相异般。恒常彼性瑜伽士，日日夜夜如是安住，名为如是者，于诸事物味道一体之彼性中，于一切行住中安住之意义。于此说多有何用，凡成为智慧之境者，彼等应修持味道平等，如虚空般

【英语翻译】
It is about the conceptualization of parts, which will not become a harm. Here, most children think that they can be liberated by auspicious things such as the four Vedas of worldly people, many sects, and the eight achievements of the world, but that is forbidden by the great grandfather, as it is said: All Vedic sects, etc., as well as such flourishing of activities, etc., are not the achievements of pure existence, and will be born again in existence. As it is said, it is the meaning of certainty. In this world and the next, there is no achievement because there is no that. It is called as such, the child who lacks the achievement that is separated from speech will wander and wander extremely, and for that reason suffering will not stop either. Therefore, in order to obtain liberation, one should not abide with desire and attachment to the eight great lords of the world, etc. Whoever does not know Heruka, called as such, is to say that he does not know the Heruka as mentioned above. He then becomes meaningless labor, called as such, whoever is separated from Heruka who has no signs of proliferation, even if he practices countless times in kalpas with the actions of body, speech and mind, he is also separated from the fruit. Flowing extremely like a river, called as such, those who abide in the path such as Shravakas and Pratyekabuddhas are like rivers. In other words, for children, the flow of the Ganges River flows day and night while looking down from the mouth, which is why the conceptualization of signs arises. Bound like the tip of a flame, called as such, the yogis who abide in the two paths will also abide in the path of the object of focus, and their respective paths will be cut off. Likewise, the river facing downwards should also be transformed into an indistinguishable path like the tip of a flame, just as when drops of water of different colors, tastes and shapes, such as the Ganges and Sindhu, fall into external poisonous substances, they are not different. The yogi of constant suchness, abides in this way day and night, called as such, in the suchness of the same taste of all things, the meaning of abiding in all activities. What is the use of saying more here, those who have become the object of wisdom, they should practice equality of taste, like the sky.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
获得父亲的成就。这是（以上内容）。《喜金刚决定意义广释》中，瑜伽母轮的广释，即第八（品）。
第八，瑜伽母轮章节的广释。

【英语翻译】
Attainment of the father's siddhi. This is it. From the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Mandala of Yoginis, which is the eighth.
Eighth, Extensive Explanation of the Chapter on the Mandala of Yoginis.

============================================================

